簡(jiǎn)單的英文詩(shī)?關(guān)于簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌篇一 Skills by Jonathan Aaron Blondin made a fortune walking back and forth over Niagara Falls on a tightrope—blindfolded,or inside a sack, or pushing a wheelbarrow, or perched on stilts,or lugging a man on his back. Once, halfway across,那么,簡(jiǎn)單的英文詩(shī)?一起來(lái)了解一下吧。
青春的飛 The Flight of Youth
The Flight of Youth
by Richard Henry Stoddard
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
青春的飛逝
理查德 亨利 斯托達(dá)德
我們失去的一切都能得到補(bǔ)償,
我們所有的痛苦都能得到安慰;
可是夢(mèng)境似的青春一旦消逝,
它帶走了我們心中某種美好的事物,
從此一去不復(fù)返回。
泰戈?duì)柦?jīng)典英文短詩(shī)篇一
When Day Is Done
當(dāng)時(shí)光已逝
If the day is done ,
假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
世界上最遙遠(yuǎn)的位置!!—泰戈?duì)?/p>
The furthest distance in the world—Tagore
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not between life and death
不是生與死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你卻不知道我愛(ài)你
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你卻不知道我愛(ài)你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相愛(ài)
Yet cannot be together
卻不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相愛(ài) 卻不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明無(wú)法抵擋這股思念
Yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遙遠(yuǎn)的距離
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明無(wú)法抵擋這股思念
yet pretending you have never been in my heart
卻還得故意裝作絲毫沒(méi)有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心對(duì)愛(ài)你的人
To dig an uncrossable river
掘了一條無(wú)法跨越的溝渠
For the one who loves you
我當(dāng)初就是在我們公司的聯(lián)歡晚會(huì)上朗誦的這道詩(shī)歌,反響挺大的!再配一個(gè)輕柔點(diǎn)的音樂(lè)!
這是拜倫的詩(shī)《Whenwetwoparted》,最有名的是最后一句,假使我又見(jiàn)你,隔了悠長(zhǎng)的歲月,我該如何致意,以沉默,以。這個(gè)應(yīng)
簡(jiǎn)單英文詩(shī):
1、One
I heard the echo, from the valleys and the heart.
我聽見(jiàn)回聲,來(lái)自山谷和心間。
Open to the lonely soul of sickle harvesting.
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂。
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福。
Eventually swaying in the desert oasis.
終有綠洲搖曳在沙漠。
I believe I am,
我相信自己,
Born as the bright summer flowers.
生來(lái)如同璀璨的夏日之花。
Do not withered undefeated fiery demon rule.
不凋不敗,妖冶如火。
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅,樂(lè)此不疲。
2、Two
I heard the music, from the moon and carcass.
我聽見(jiàn)音樂(lè),來(lái)自月光和胴體。
以上就是簡(jiǎn)單的英文詩(shī)的全部?jī)?nèi)容,1、A Grain of Sand William Blake 一粒沙子 威廉·布萊克 To see a world in a grain of sand,從一粒沙子看到一個(gè)世界,And a heaven in a wild fllower,從一朵野花看到一個(gè)天堂,Hold infinity in the palm of your hand,把握在你手心里的就是無(wú)限。