英語四級翻譯題?A卷 中國父母教育孩子方式 題目:中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,那么,英語四級翻譯題?一起來了解一下吧。
《清明上河圖》是中國名畫之一,由北宋畫家張擇端所作,現珍藏于故宮博物院。其尺寸為25.5厘米寬和525厘米長。畫卷描繪了北宋清明時節都城的自然風光與人們的日常生活,內容豐富,包含大量的人物、樹木、動物、車輛、建筑與船只。因其歷史與藝術價值之高,《清明上河圖》被尊為國寶。
【翻譯要點】
1. "它為北宋畫家所作,現收藏于故宮博物院",改譯為 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表達更流暢。
2. "寬25.5厘米,長525厘米",采用句型"25.5 centimeters wide and 525 centimeters long"進行翻譯。
3. "《清明上河圖》內容豐富,繪有大量的人物、樹木……",調整為 "the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...",通過使用with短語描述畫面內容。
4. "因其具有很高的歷史價值和藝術價值",翻譯為 "for its very high historic and artistic values",以簡潔的介詞短語表述原因。
A卷
中國父母教育孩子方式
題目:
中國父母往往過于關注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的.成就,父母就會受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創造)更好的條件。
譯文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外國人漢語演講比賽
題目:
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。
英語四級2022年6月第三套翻譯部分真題和答案已整理出爐,對答案好奇的朋友們來看看閱讀一下本文吧!下面是整理的“2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案(第三套)”,歡迎大家參考閱讀。
2022年6月英語四級翻譯部分真題及答案
第三套
從前,有個農夫正在地里耕作,突然看見一只免子飛奔而過,撞在一棵大樹上死了。農夫毫不費力就吃到了兔肉,心里非常高興。他想,"如果總是這樣該多好啊!"于是,不再耕作,每天守候在那棵樹旁,等待著能再撿到撞死在樹上的免子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒蕪了,卻再也沒有等到第二只免子。人們因而都嘲笑他把偶然當成必然。
Once upon a time,a farmer, who was working in the field, suddenly saw a hare running past, hitting a large tree and killing itself. He was so pleased to eat its meat easily that he thought, "What a wonderful thing to have this all the time!" From then on, he stopped working and waited by the tree for more hares that would crash. He waited and waited one day after another, in vain,only to have a desert-ed field. Therefore,people laughed at him for taking the ac-cidental for the inevitable.
【拓展閱讀】
1.To make my lectures more constructive and stimulating, I have to read more books, explore new knowledge and gain a better understanding of the world——the very thing I enjoy in my life.
要使我的課更有啟發性,更生動有趣,我就得讀更多的書,探索新的知識,對世界要有更好的了解,而這正是我生活中最喜歡干的事。
翻譯題目
中國的體育運動經歷了幾千年的發展,但直到1949年中華人民共和國成立才成為一項國家事業。在過去的50多年中,我國的體育運動取得了可喜的成績。2008年,北京成功舉辦了第29屆奧運會,使這次奧運會成為弘揚奧林匹克精神(Olympic spirit)、促進世界和平、增進各國人民友誼的一次盛會。目前,為更好地發展中國體育,一個全國范圍的體育運動網已經建立起來了。
表達難點
1.第1句中的“直到1949年……才成為一項國家事業”中“直到……才”采用not…until句型。“中華人民共和國成立”可處理成修飾“1949年”這個時間的定語從句,譯作when the People's Republic of China was founded.
2.第2句中的“體育運動取得了可喜的成績”如果直譯成the sports have made great achievements則表達有誤,因為“取得成績”的是“人”,但此句不用強調施動者,故譯為great achievements have been made in sports,表達更地道,也符合英語常用被動語態的習慣。
3.第3句中的“使這次奧運會成為……的一次盛會”表結果,故用分詞短語作結果狀語,譯作making it a grand gathering,定語“弘揚奧林匹克精神、促進世界和平、增進各國人民友誼的”較長,故將其處理成定語從句,用三個并列動詞來表達:that carried forward…promoted…, and enhanced…。
段落翻譯是英語四級考試中的重要組成部分,得分難度大需要考生平時加強翻譯練習。下面我為大家帶來英語四級段落翻譯試題,供各位考生練習。
英語四級段落翻譯試題***一***
元曲***Yuan opera***是中國一種別具一格的文學形式和戲劇形式。它首先流行于民間,內容充滿了生活氣息。元曲有固定的格式,但相比于唐詩宋詞***Tang and Song poetry***,有較大的靈活性。歷史上涌現了一批杰出元曲劇作家***playwright***,其中以關漢卿最負盛名。元曲和唐詩宋詞一樣,是中國古典文學的重要組成部分。元曲的興起對于中國民族詩歌的發展和文化的繁榮有著深遠的影響。
英語四級段落翻譯試題譯文
Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among mon people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible pared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetiy and the prosperity of culture in China.
1.第2句中的兩個分句“它首先流行于民間”及“內容充滿了生活氣息”隱含因果關系,翻譯時可將這層關系譯出,把第2個分句處理為as或for引導的原因狀語從句。
以上就是英語四級翻譯題的全部內容,1、理順全文:做翻譯題的第一步就是先理順全文,理解一遍中文意思,只有理解順了才能翻譯對。千萬不要看一句翻譯一句或者一個詞一個詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。2、運用高級詞匯:翻譯的時候,在保證準確無誤的情況下,可以適當運用一些高級詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。