友誼天長地久英文歌曲?《友誼地久天長》英文版原唱leo sayer。leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本。所以,leo sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。這是一首蘇格蘭民歌,同時也是電影。auld lang syne是蘇格蘭方言,相當于現代標準英語的“old long since”,即“昔日”之意。那么,友誼天長地久英文歌曲?一起來了解一下吧。
《Auld Lang Syne》這首曲子源自于十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。最初這首詩被譜上樂曲,除了英文外,也被多國譜上當地語言。在中國,這首歌普遍稱為《友誼地久天長》。
Leo Sayer演唱的《Auld Lang Syne》通常被認為是最具影響力的版本,因此他常被認為是這首英文歌曲的原唱女主角。這首歌的歌詞表達了對舊日朋友的懷念,以及對友誼的珍視。
歌詞中反復吟唱“友誼地久天長”,強調了友誼的重要性。歌詞內容描述了朋友之間的美好回憶,如“我們曾經終日游蕩,我們曾歷盡苦辛”,同時也表達了朋友間分離的無奈,如“但如今已經勞燕分飛,遠隔大海重洋”。結尾處則表達了對友誼的堅定信念,如“讓我們緊握手,讓我們來舉杯暢飲,讓我們同聲歌頌友誼地久天長”。歌曲最后的合唱更是加深了這種情感。
這首歌不僅在中國廣為流傳,在許多西方國家,如圣誕節和平安夜,也會演唱這首歌曲。而在亞洲地區,這首歌常常在學校的畢業典禮或葬禮上作為主題曲,象征告別或結束的情感。因此,《Auld Lang Syne》不僅僅是一首歌曲,更是一種情感的表達。
在很多經典電影中,《Auld Lang Syne》也被引用。
Auld lang syne《友誼地久天長》英文歌詞
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
If you ever change your mind,
but I living, living me behind,
oh bring it to me, bring me your sweet loving,
bring it home to me.
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
For auld lang syne my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet
for the sake of auld lang syne
Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。
中英歌詞如下:
作詞:Robert Burns
作曲:Robert Burns
演唱:Leo Sayer
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We'll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We twa hae run aboot the braes
我們曾經終日游蕩
And pou'd the gowans fine
在故鄉的青山上
We’ve wander'd mony a weary foot
我們也曾歷盡苦辛
Sin'auld lang syne
到處奔波流浪
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
We two hae paidled i'the burn
我們也曾終日逍遙
Frae mornin'sun till dine
蕩槳在微波上
But seas between us braid hae roar'd
但如今已經勞燕分飛
Sin'auld lang syne
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲
Should auld acquaintance be forgot
同聲歌頌友誼地久天長
And here’s a hand, my trusty friend
我們往日情意相投
Andgie’s a hand o'thine
讓我們緊握手
We’ll take a cup o'kindness yet
讓我們來舉杯暢飲
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
For auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear,
友誼萬歲,萬歲朋友
For auld lang syne,
友誼萬歲
We’ll take a cup o'kindness yet
舉杯痛飲,同聲歌頌
Should auld acquaintance be forgot,
友誼地久天長
擴展資料:
Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。
leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本,所以,leo sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。
這是一首蘇格蘭民歌,同時也是電影《魂斷藍橋》主題曲。
英文版歌詞為:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Shouldoldacquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
副歌:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’llbeyour pint-stowp
and surely I’llbemine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
副歌 Wetwo haverun about thebraes.
andpoundthe gowans fine ;
But we’ve wanderedmanya wearyfit,
sinceauld lang syne.
副歌 Wetwo have paddledin thestream,
frommorning sun till dine ;
But seas between usbroad have roared
sinceauld lang syne.
副歌 And there’s a hand my trustyfriend!
Andgive usa hand o’ thine !
And we’lltakea rightgood-will draught,
for auld lang syne.
擴展資料:
在很多西方國家,這首歌通常會在平安夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在圣誕節的時候唱,這就是這首歌聽得像圣誕歌的原因。
《友誼地久天長》英文版原唱leo sayer。
leo sayer的《Auld lang syne》通常情況下被認為是原唱版本。所以,leo sayer通常情況下被認為是友誼天長地久英文版的原唱女主角。這是一首蘇格蘭民歌,同時也是電影。auld lang syne是蘇格蘭方言,相當于現代標準英語的“old long since”,即“昔日”之意。
友誼地久天長(英文版) :Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever.
《友誼地久天長》英文版歌詞加翻譯
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
For auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne my dear
親愛的朋友 我們的友誼地久天長
For auld lang syne
友誼地久天長
We'll take a cup o' kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne
友誼地久天長
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
For auld lang syne
友誼地久天長
And there's a hand my trusty friend
我們往日情意相投
And gie's a hand to thine
讓我們緊握手
We'll take a cup of kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne
友誼地久天長
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
怎樣忘記舊日朋友
For auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne my dear
親愛的朋友 我們的友誼地久天長
For auld lang syne
友誼地久天長
We'll take a cup o' kindness yet
讓我們舉杯痛飲
For auld lang syne
友誼地久天長
以上就是友誼天長地久英文歌曲的全部內容,For auld lang syne.2、《友誼地久天長》是一首廣為人知的詩歌,原文用蘇格蘭語創作,意為古老的友誼。《友誼地久天長》是18世紀蘇格蘭著名農民詩人羅伯特·彭斯根據當地人們的口耳相傳記錄下來的。這首詩后來被譜上樂曲,除了原蘇格蘭文外,該曲也被多國翻譯成當地語言。在中國,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。